Tradutor
O Tradutor é o profissional que coloca um determinado texto em línguas diferentes. Ele traduz um determinado escrito, seja ele um livro, artigo científico, pesquisa, artigos de internet, ou qualquer outro, de uma língua, para outra.
A necessidade e informação, da leitura e do conhecimento abriram novos horizontes para todos nós, mas: e se não entendêssemos o que lemos? É nesse sentido que este profissional surge. Para que possamos ler ideias, conceitos, livros, no fundo, tudo o que é escrito noutro idioma.
O que faz um tradutor?
O que o tradutor faz é converter textos de uma língua para outra. Podem ser legendas de filmes, notícias, livros, contratos, documentos, artigos, entre outros. Ele deve saber como adaptar a linguagem usada noutros países para a qual está a traduzir.
Expressões, termos, calão, gírias, tudo deve ser adaptado para a língua a ser traduzida, para que, quem leia, entenda o que está escrito, sem perder a essência do texto original.
O gosto pela escrita, por conhecer vários idiomas, o cuidado ao ler e reler, tudo deve ser feito com atenção e perícia. Daí existirem excelentes traduções e más traduções. Cabe ao tradutor procurar sempre enriquecer o seu conhecimento.
Quais as suas funções
O tradutor pode atuar nas seguintes áreas:
Tradução jornalística: Nesta área, ele traduz conteúdo jornalístico, principalmente notícias. Deve existir aqui uma boa relação entre ele e o jornalista, de modo que tudo fique de acordo com ambas as partes. No entanto, alguns jornalistas fazem as suas próprias traduções.
Tradução de conteúdos multimédia: Esta área exige um pouco de conhecimento ao nível de “software” para legendar filmes e séries, pois é necessário usar um que seja específico para esta área. Esse “software” permite que o tradutor crie e edite todas as marcações de tempo onde deve inserir o texto, para que todas as falas fiquem no tempo certo. O universo dos jogos de vídeo também é uma opção.
Tradução literária: A tradução de todo o género de livros deve ser adaptada a cada língua diferente. Será necessário dominar tanto a língua a traduzir, como a língua original, para que faça sentido ao leitor, sem nunca perder a essência do escritor.
Tradução técnica: Esta é a área principal, pois é aqui que se centra a maioria do trabalho do tradutor. Aqui a tradução exige, tal como o nome indica, um nível mais técnico, pois é mais focada em artigos científicos, livros técnicos, livros de instruções e manuais de máquinas ou aparelhos eletrônicos (eletrônicos).
Fonte: https://www.guiadasprofissoes.info/profissoes/tradutor/
Quais
são os tipos de tradutor profissional?
O papel do tradutor pode variar conforme o conteúdo que traduzirá. Há vários tipos de tradução que se diferem entre si. Cada um deles possui uma finalidade e um sentido, e a globalização é um dos fatores que contribuem para essa diversidade.
Para se dar bem na profissão, é fundamental que o tradutor profissional conheça cada um dos tipos de tradução e saiba diferenciá-los. Não estar atento a isso pode ser um grande erro.
Entretanto, todos eles exigem conhecimento profundo dos idiomas e um profissional cuidadoso com o seu trabalho. Logo, é essencial que o tradutor tenha o perfil de revisar o material e procurar referências de vocabulário.
A seguir, separamos os principais tipos de tradução para que você possa conhecê-los.
Tradução livre
Também conhecida como tradução simples, ela é feita para fins não oficiais. Muitas vezes, é encontrada em conteúdos mais informais, como:
séries
de TV
peças
publicitárias
sites
filmes
espetáculos
cartas
currículos
livros
entre
outros materiais
Além
do conhecimento e do domínio do idioma, esse tipo de tradução também requer que
o tradutor tenha referência dos países de origem. Afinal, muitas palavras
carregam gírias e significados diferentes da tradução literal.
Tradução técnica
Um dos tipos mais importantes é a tradução técnica. Ela é voltada para uma área específica de conhecimento, podendo ser juramentada ou não.
A tradução técnica é especializada em materiais mais técnicos, como artigos científicos, bulas e manuais. Ela também é usada nas mais diferentes áreas de especialização, como:
medicina
farmácia
direito
jurídica, entre outras áreas.
Portanto, esse tipo de tradução requer bastante cuidado, já que um erro pode gerar consequências gravíssimas. Vale destacar que uma mesma palavra pode ter significados diferentes, dependendo da área e do contexto que está inserida.
Tradução acadêmica
A tradução acadêmica é um trabalho de extrema complexidade, dependendo das terminologias, do tipo de documento e dos idiomas envolvidos.
Ela se refere a traduzir pesquisas, sumários, estudos, entre outros textos relacionados ao universo acadêmico.
Portanto, é importante que o tradutor tenha muito conhecimento técnico da língua e, assim como em outros tipos de tradução, seja cuidadoso com o trabalho. Afinal, os documentos acadêmicos são formais e usados na norma padrão da língua.
Tradução juramentada
A
tradução juramentada se refere a documentos oficiais com fé pública. Esse
trabalho só pode ser feito por profissionais habilitados, devendo prestar
concurso para atuarem na área.
Um tradutor juramentado tem o papel de traduzir um documento para outro idioma, mantendo a sua validade legal. Dessa forma, ele precisa considerar as normas dos países envolvidos.
Logo, trata-se de um trabalho que deve manter a fidelidade absoluta do documento e a idoneidade das informações. Ou seja, o tradutor público é responsável por preservar a autenticidade do documento para garantir a veracidade das informações inseridas.
Tradução investigativa
A
tradução investigativa proporciona mais liberdade ao tradutor profissional, já
que há um alto grau de intervenção por parte dele. Isso porque ela permite
procurar referências externas.
Ou seja, o tradutor pode enriquecer ainda mais o trabalho, sem precisar se prender totalmente ao texto original.
Na tradução investigativa, é comum que o profissional mantenha contato com o autor para tirar suas dúvidas. Ela é também um dos tipos mais complexos, já que é a opção mais indicada quando o material a ser traduzido tem um conteúdo peculiar.
Esse tipo de tradução também pode ser usado em textos:
comerciais
jornalísticos
científicos
técnicos
Tradução literal
É a
tradução em que cada palavra é traduzida exatamente igual ao texto original. Em
alguns casos, muitas expressões da língua original fazem sentido com o idioma
traduzido.
Por isso, pode ser comum que o leitor tenha dificuldades de entender. Dessa forma, muitos tradutores deixam notas de rodapé que explicam o que cada expressão significa.
Tradução simultânea
A
tradução simultânea está entre as mais populares. Elas aparecem, muitas vezes,
em eventos na TV, como o Oscar.
Nela, o tradutor traduz em tempo real o que é dito na língua estrangeira. Isso permite que as pessoas entendam o que está acontecendo ao vivo.
Esse
tipo de tradução também é utilizado em palestras, quando os convidados são
estrangeiros. Nesse caso, os espectadores costumam usar fones de ouvido para
ouvir o tradutor.
Como
está o mercado de trabalho para o tradutor profissional?
O
mercado de trabalho para um tradutor profissional é bastante amplo. Há espaço
na área de turismo, eventos, educação e marketing.
É
possível trabalhar em escolas, editoras, ONGs, agências de comunicação,
escritórios de tradução, agências de viagens, empresas privadas, entre outros.
Vale
destacar que o profissional pode atuar tanto como CLT quanto freelancer e em
parceria com agências. Há também a possibilidade de fazer concurso público para
atuar como tradutor juramentado.
Segundo
o site Glassdoor, as empresas têm buscado por tradutores nos níveis júnior e
pleno. Entre os idiomas mais requisitados nas vagas, estão: inglês, espanhol,
alemão, francês, mandarim e italiano.
Porém,
há também espaço para quem saiba traduzir do japonês para o português, por
exemplo. No LinkedIn, a maioria das vagas é no formato presencial.
Existem
muitas variáveis nas oportunidades de trabalho. Por exemplo, algumas vagas para
tradutor são na área de marketing digital.
Nesse
caso, as pessoas procuram por tradutores que têm habilidades com a redação ou
com a revisão de texto. Por isso, é fundamental também adquirir conhecimento em
outras áreas.
Como
conseguir trabalho como tradutor?
Para entrar para o mercado como tradutor é preciso ter muito conhecimento, tanto do idioma estrangeiro quanto da língua nativa. Além disso, é fundamental ser um profissional organizado e que tenha boa comunicação.
Após saber tudo isso e perceber que é o mercado que deseja ingressar, é hora de buscar meios para atuar na área. Se a sua vontade é ser CLT, você pode encontrar oportunidades nos sites de emprego, como Catho, Glassdoor, LinkedIn e Vagas.
Há também muito espaço para atuar como freelancer profissional e montar uma carteira de clientes. Além disso, essa modalidade dá a você a liberdade de escolher os trabalhos que deseja fazer.
Como vimos ao longo
deste artigo, o mercado está em alta e aberto para um profissional tradutor. As
grandes demandas estão mais voltadas para materiais empresariais, educacionais
e de entretenimento.
Quanto
ganha um tradutor profissional?
O salário de um tradutor vai variar conforme a atuação do profissional, se será CLT ou prestador de serviços com CNPJ. Segundo o site Glassdoor, o salário médio de um tradutor no Brasil é de R$ 3.033 por mês.
Já
se preferir atuar como freelancer , os preços variam entre R$ 0,41 e R$ 0,55
por palavra.
Entretanto,
os valores podem ser mais baixos ou mais altos, dependendo do tipo de tradução
e conhecimento do profissional. Portanto, um texto de 500 palavras, por
exemplo, pode ficar entre R$ 205 e R$ 275.
Vale
destacar que o tradutor com a remuneração mais alta é aquele que nunca separa
estratégia da execução.
Por
isso, além de se capacitar para poder fazer traduções excelentes, vale a pena
aprender a desenvolver um olhar estratégico sobre o seu trabalho.
Dessa forma, você atenderá melhor seus clientes e avançará na carreira mais rapidamente, conseguindo um trabalho freelancer que paga bem e aumentando sua visibilidade como freelancer.
Fonte: https://blog.crowd.br.com/tradutor/
Comentários
Postar um comentário